搭偏偏儿

“搭偏偏儿”是指靠着住房的墙搭成简易房子,甚至搭个遮雨棚能放几个坛坛罐罐也算“搭偏偏儿”。从住房紧缺的年代过来的好多人,对“偏偏儿”很有感情,会勾起不少辛酸而又温馨的回忆,因为正是这种面积不大而又颇为寒碜的“偏偏儿”,给住房紧张的家庭救了急,让他们能在这个居室的有限延伸中享受天伦之乐。六十年代有对新婚的教师,分的是一间平房;后来他们有了儿子,儿子娶了媳妇,媳妇又生了儿子,依然是一间住房,只是隔成了两小间。为解燃眉之急,还用牛毛毡挨着墙“搭偏偏儿”,搬进了蜂窝煤炉、碗柜、小饭桌。虽然外面下大雨里面滴小雨,但不漏的日子占多数,一家三代就这么凑凑合合也算快快乐乐地过下去了。眼下,住房问题相对说大大缓解,一个小家搬进宽宽松松的三套一或二套一,有钱宁可拿来装修内部,也不会去“搭偏偏儿”了吧?如此,“搭偏偏儿”这个口头禅也许将从人们口里渐渐消失吧?

普通话说“傻儿”,重庆人说“哈儿”。在重庆,说哈儿就是傻儿。“哈儿师长”、““哈儿军长”就是这般来的。哈儿也叫哈板儿,还有些说法更精彩:哈戳戳、哈起一坨、哈不溜秋、哈到了住等等。

“这娃儿好扯哟”,是说这娃儿有点调皮、好玩、幽默,有点意思。

哈儿的哈字念一声时便是哈巴狗的哈。“哈儿”在重庆嘴里又有意思了。“你等我一哈儿”,“我过一哈儿就来”……这里“哈儿”是表时间的,是说“很短的时间”,跟“立刻”、“马上”相近。声音沙哑,说话只在喉咙管里打转转,重庆人说“哈声哈气”。本人有个朋友,宣传队的,我们都叫他“哈生”,他虽然不能唱不能说,但乐队里的乐器样样都拿得起,放得下,可谓乐队里的台柱子。所以可别小视“哈声”哟。

“这娃儿有点扯喔”,是说这娃儿有点不讲道理,不听招呼,四季豆油盐不进。

哈字当动词用时更生动。“这娃有本事,哈得开,哈得转。”“哈不开嘛,别冲壳子吗?”“哈得开”在重庆人嘴里是有本事、有能耐的意思。有时也会听到这样的说法,“哥儿,今天晚上来哈几圈如何?”哈啥子?哈麻将,就是打麻将,搓麻将。

“你娃少跟我两个扯”,是说你娃少跟我狡辩,不要胡搅蛮缠。